Тем не менее, некоторые замечания заинтересованных сторон были учтены и нашли свое отражение в подготовке документа ко второму чтению. В https://deveducation.com/ частности требования локализации в новой редакции стали более плавными. Принятие Верховной Радой в июле текущего года первой редакции законопроекта о локализации вызвало ряд критических заявлений со стороны западных партнеров Украины. Главная их суть замечаний сводилась к тому, что якобы наша страна нарушает взятые на себя обязательства в рамках Соглашения об ассоциации и Соглашения ВТО о государственных закупках. Направленный на развитие отечественного машиностроения закон о локализации готов ко второму чтению. Требования к локализации сделаны более мягкими и плавными, что, по мнению разработчиков документа, позитивно скажется на практической реализации заложенных норм.
Перевод и локализация сайта во Львове
Отсутствие локализации контента может привести к потере до 13% потенциальных клиентов. Вы создали отличный продукт, выбрали перспективные рынки, изучили конкурентов и разработали стратегию продвижения. Но всё это не имеет смысла, если при просмотре вашего сайта потенциальные клиенты сталкиваются с языковым барьером. Перевод маркетингового контента сопряжен с рядом проблем, тестирование локализации поэтому если вы собираетесь привлечь к этому бюро переводов – убедитесь, что оно обеспечивает высокое качество. Только работая с профессиональными лингвистами, вы можете донести правильный месседж нужным людям. К примеру, можно всю работу вывести на аутсорс и сотрудничать с агентствами, которых на просторах СНГ довольно много.
Как международные бренды используют локализацию
Важно не путать локализацию странички приложения с загрузкой нового приложения на другом языке. В целом, нужно тщательно исследовать законодательство стран, в которых вы планируете работать, и обеспечить соответствие функционала своего сайта этим требованиям и ограничениям. Таким образом, Визуальное программирование вы будете соблюдать правовые нормы и избежите возможных проблем или санкций, связанных с нарушением законодательства. Не забудьте локализовать кнопки, виджеты, надписи в контактных формах, попапы.
Хотите продвигать свой ІТ-продукт среди пользователей? Уделите внимание правильной локализации
От него зависит дальнейшая популяризация интерактивной программы среди пользователей нового рынка, а также распространение по всему миру. Особое значение играет англоязычная версия, которая делает игру международной. Цена на перевод компьютерной игры зависит от объема и сложности работы. Мы предлагаем доступные пакеты, которые помогут продвинуть продукт на новые локальные рынки даже начинающим разработчикам.
Только носители языка могут правильно определить ключевые слова
К тому же, по данным EF English Proficiency Index Украина занимает 41-ое место среди 72-х стран по уровню владения английским языком. Сперва это может показаться неплохим результатом, но на 40-м месте находится Бразилия, а на 42-м – Чили. А по уровню знаний английского языка среди стран Европы мы занимаем почетное 24-ое место, обгоняя лишь Турцию и Азербайджан. В целом, общий уровень знаний украинцами английского языка характеризуется как низкий. В США, например, люди ожидают дружеских писем, коротких и спонтанных.
Если рассматривать локализацию как глобальный процесс, то перевод — одна из составных его частей, но никак не взаимозаменяемое понятие. Перевод возможен без локализации, но локализации без перевода — нет. Их продукцию тоже необходимо адаптировать под западный рынок.
- К примеру, en.example.com для англоязычной версии и fr.example.com для французской версии.
- Мы — Екатерина Носенко и Олеся Иванова работаем бизнес-аналитиками в компании Astound Commerce.
- Украина предлагает, чтобы иностранные компании, которые хотят продавать свои трамваи, автобусы, поезда, турбины и другую продукцию машиностроения, производили ее частично из деталей, изготовленных в Украине.
- У нас вы можете заказать срочный перевод любой сложности – от технических инструкций до юридических документов с нотариальным заверением и апостилированием.
- Главная их суть замечаний сводилась к тому, что якобы наша страна нарушает взятые на себя обязательства в рамках Соглашения об ассоциации и Соглашения ВТО о государственных закупках.
- Наконец, необходимо соблюдать юридические требования, такие как маркировка, стандарты безопасности и правила рекламы.
В статье мы рассмотрим список компонентов системы, которые с большой вероятностью должны быть адаптированы к правилам другой страны. Такой чек-лист поможет вам избежать многочисленных подводных камней процесса локализации и отделить функциональность, которая будет использоваться глобально (платформу), от специфичной для конкретного региона. Практически 90% общего дохода от компьютерных игр принадлежит двум десяткам стран. Но точно не стоит на первом этапе делать локализацию игры сразу на двадцать языков.
Тем более, если, например, из 1000 переводчиков один вдруг заболеет, уйдет в отпуск или еще чего, то вряд ли это сильно скажется на процессе локализации. Платформы, способные справится с таким количеством переводчиков, также уже есть. Они, конечно, дороже за Memsource, но так как для успешного перевода проекта на какой-либо язык, вам будет достаточно иметь одного хорошего пруфрида, вы вряд ли почувствуете увеличение трат, скорее наоборот. Неважно, будет у вас локализация android приложений или для iOS, принцип практически один и тот же. Необходимо выбрать один или несколько языков, определить культурные особенности страны, для которой будет делаться продукт, и создать, по своей сути, новое приложение, нацеленное на новый рынок. Понимание различий между переводом и локализацией имеет ключевое значение для компаний, стремящихся к глобализации.
Метатеги — это информационные элементы, которые включаются в заголовок HTML-страницы и сообщают поисковым системам и пользователям о содержании страницы. Метатеги вроде заголовков и описаний страниц тоже должны быть локализованы, чтобы привлечь внимание местных пользователей. Все это может быть зафиксировано поисковыми системами как отрицательный сигнал относительно вашего сайта. Поисковики могут считать, что ваша страница не релевантна или недостаточно удовлетворяет ожиданиям пользователя. В результате, ваша страница опускается в поисковой выдаче. Помните, что тщательное тестирование и сбор обратной связи от локалов — важнейший шаг в локализации сайта.
К ним относятся язык, культурные различия, рыночные тенденции и юридические требования. Язык является важнейшим фактором, поскольку он – основное средство коммуникации. Адаптация сообщений и контента к местному языку значительно повышает привлекательность и эффективность работы фирмы.
Как оценить качество переведенного контента о продуктах и услугах? Один из способов — тщательная вычитка перевода, прежде чем применять его где-либо. Коммуникация вашегобренда включает не только контент, который вы создаете для веб-сайтов и другихмедиа-платформ, но также название бренда и слоган.
Грамотный и скрупулезный подход к локализации сайта улучшит ранжирование сайта в регионах и по запросам на разных языках. Поэтому мы рекомендуем сразу решить, на рынки каких стран вы хотите выйти, а дальше исследовать, на каком языке разговаривает ваша целевая аудитория, и помнить о локализации сайта. Как узнать, корректно ли использована терминология в локализации бренда?
Работа с локалями — это важный элемент развития каждой мобильной разработки, поскольку речь идет о выходе на новые рынки в новых странах. Прорабатывая локали в Google Play и App Store, и оптимизируя данные, у вашего приложения возрастет количество поисковых запросов и увеличится число установок. У каждой страны есть свои привычные системы оплаты и доставки, не все готовы платить по реквизитам и получать доставку через DHL. В США некоторые могут отдавать предпочтение PayPal и UPS, в Китае — Alipay и China Post, в Японии — PayPay и Sagawa Express.